Cornabou - Revista de Literatura Infantil i Juvenil - Childrens Literature
Dossiers
L'intercanvi amb el món: una punta de llança
Andreu Sotorra
- Els primers dies de maig [2004] tindrà lloc a Madrid una setmana europea de la literatura infantil i juvenil, relacionada amb una sèrie d'activitats anuals que promou, arreu del món, la Fira del Llibre de Frankfurt. I a principis de juny, l'Institut Goethe i l'Institut Francès de Barcelona han pres la iniciativa de dedicar una setmana a aquest àmbit literari amb la presència aquí d'una sèrie d'autors alemanys i francesos, que han publicat recentment per a infants i joves.
- Són dues de les finestres obertes que la literatura catalana tindrà més pròximes, després de la Fira Internacional de Bolonya, que acaba de tancar, per intentar que els seus representants --principalment escriptors i il.lustradors-- hi facin l'intercanvi que els correspon.
- Així com la Fira de Bolonya és un aparador editorial que està pensat per "canviar cromos", ni que sovint els editors catalans n'acabin només comprant, aquestes altres trobades, com la de Madrid i la dels Instituts Goethe i Francès de Barcelona van dirigides directament als autors i, de rebot, és clar, també als editors i els lectors.
- Al costat de la falta de difusió en mitjans de grans masses locals de la literatura catalana --també la infantil i juvenil--, no es pot oblidar d'afegir-hi el dèficit que aquest àmbit literari arrossega de cara a una promoció exterior eficaç. La generosa obertura, dins les col.leccions catalanes, de traduccions d'autors d'altres llengües --afortunadament per als seguidors del sector--, no es correspon amb la presència d'autors catalans en col.leccions d'altres llengües que, en complicitat amb el prestigi interior, hauria de ser una estratègia --sí, estratègia, perquè de creativitat no en falta a la vista de les novetats de la temporada-- per tenir un lloc de debò no només en una caseta a les fires internacionals sinó en els catàlegs editorials de bon nom i en les seccions especialitzades de les llibreries d'altres cultures.
- Si bé és cert que la traducció de sortida de la literatura infantil i juvenil ha existit, diguem discretament, en casos molt concrets --l'Institut Ramon Llull n'ha preparat un opuscle amb el recull de títols i autors--, també cal admetre que la sortida majoritària es produeix cap a llengües com ara el basc, el gallec i el castellà, més per raons de compartiment territorial de mercat de segons quins grups editorials, que no pas per iniciativa d'editorials independents en cadascuna d'aquestes llengües. La presència d'obres catalanes de literatura infantil i juvenil en altres llengües d'influència internacional com ara l'alemany, l'anglès, el francès i l'italià, és anecdòtica, fruit de la casualitat d'un moment o de la iniciativa d'un traductor interessat a fer conèixer l'obra d'algun autor català.
- No s'hi val a fer córrer un tul sobre la realitat i acolorir el panorama amb el paper que ja compleix la difusió internacional més que extraordinària de 'Les tres bessones'. La il.lustració o l'animació han estat sempre més propenses a la introducció en altres cultures. I el que cal, evidentment, és agafar-s'hi com una senyera que alerti que darrere hi ha una literatura infantil i juvenil sòlida i equiparable a la millor literatura infantil i juvenil del món.
- Per això, trobades com la de la setmana de la literatura infantil i juvenil de Frankfurt a Madrid, al maig, i la setmana germano-francesa de Barcelona, al juny, [2004] no haurien de passar per alt al sector. Una oportunitat --una punta de llança-- per defugir l'entranyable ralet-ralet de melic. I encara menys, en plena eufòria del Fòrum Universal de les Cultures BCN 2004.
- [Article publicat a la secció de Literatura Infantil i Juvenil. Suplement de Cultura. Diari Avui, 23.04.2004]
| Articles | Hemeroteca | [Autors amb pàgina web] | [Autors amb obra publicada] | [Home]
|